Zümer Suresi 28. Ayet

Yığınlar · Mekke · Sure 39 · Ayet 28/75

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Kur'anen arabiyyen gayre zi ivecin leallehum yettekun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabi, gerek ki korunsunlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(Onu her türlü) tenakuz ve ihtilaf dan azade, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Taki (küfürden) sakınsınlar.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Kusursuz, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki takva sahibi olurlar.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Tutarsızlık bulunmayan, çok kolay anlaşılacak Kur'an; belki sorumluluk bilincine erişirler diye.

İbni Kesir

Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.

Gültekin Onan

Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Biz onu Arapça Kur'an kıldık. Onda hiçbir eğrilik, bozulma ve karışıklık yoktur. Allah'ın emirlerine tabi olmak ve yasaklarından sakınıp karşı gelmekten korunmaları ümidiyle onu indirdik.