Şuarâ Suresi 156. Ayet

Şairler · Mekke · Sure 26 · Ayet 156/227

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar." dedi.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

"Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azabı yakalar".

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Ona, bir kötülük yapmayın. Yoksa Büyük Gün'ün cezası sizi yakalar!"

İbni Kesir

Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.

Gültekin Onan

"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Sakın ola! Keserek veya vurarak ona kötülük gelecek şekilde dokunmayın. Yoksa bu sebeple üzerinize inecek olan belanın yaşanacağı büyük bir günde Allah Teâlâ'nın sizi helak edeceği bir azap gelir.