Şuarâ Suresi 130. Ayet

Şairler · Mekke · Sure 26 · Ayet 130/227

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

Ve iza betaştum betaştum cebbarin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

"Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

"Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"?

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

İbni Kesir

Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?

Gültekin Onan

"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

"Sizler öldürmek için saldırdığınız zaman zorbaca öldürüyorsunuz veya merhamet etmeden ve şefkat göstermeden zorbaca vuruyorsunuz."