Kalem Suresi 22. Ayet

Kalem · Mekke · Sure 68 · Ayet 22/52

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ

Enıgdu ala harsikum in kuntum sarımin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

"Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın" diye.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Ürün toplayacaksanız, erkenden bahçenize gidin!"

İbni Kesir

Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.

Gültekin Onan

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Şöyle diyorlardı: "Eğer meyveleri toplayacaksanız fakirler gelmeden, mahsulünüz için bir an önce yola çıkın.''