Duhân Suresi 29. Ayet

Duman · Mekke · Sure 44 · Ayet 29/59

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ

Fe ma beket aleyhimus semau vel ardu ve ma kanu munzarin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Binnetice ne Gök ağladı üzerlerine ne Yer ne de imhal olundular

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonuçta ne gök ağladı üzerlerine, ne yer; ne de kendilerine bir mühlet verildi.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Ne gök, ne yer onların üstüne ağlamadı. Onlara (aman ve) mühlet verilmedi.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

onlara ne gök ne de yer ağladı ve ne de bir mühlet verildi.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Onlara ne gök ağladı, ne de yer! Hiç bekletilmediler.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Onlara ne gök ağladı ne de yer. Ve onlara fırsat da verilmedi.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Onlar için, gök ve yeryüzü ağlamadı; süre de verilmedi.

İbni Kesir

Gök ve yer onların helakine ağlamadı. Ve onlar, mühlet verilenler de olmadı.

Gültekin Onan

Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Firavun ve kavminin suda boğulup helak olmaları ile gök de yer de ağlamadı. tövbe edinceye kadar kendilerine mühlet de verilmedi.