Sâffât Suresi 91. Ayet

Saf Tutanlar · Mekke · Sure 37 · Ayet 91/182

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Feraga ila alihetihim fe kale e la te'kulun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Derken kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: "Hani yemek yemiyorsunuz"?!

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Tanrılarına gizlice yaklaştı. Ve şöyle dedi: "Yemiyor musunuz?"

İbni Kesir

O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?

Gültekin Onan

Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Allah'tan başka ibadet ettikleri ilahlarına küçümseyici bir ifadeyle; "Müşriklerin size hazırlayıp yapmış olduğu yemeklerden yemiyor musunuz?" dedi.