Rûm Suresi 49. Ayet

Roma · Mekke · Sure 30 · Ayet 49/60

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ

Ve in kanu min kabli en yunezzele aleyhim min kablihi le mublisin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat'iyyen ümidlerini kesmişlerdi.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Halbuki onlar, yağmurun kendilerine indirilmesinden önce umutsuz idiler.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Halbuki onlar, daha önce Allah'ın üzerlerine yağmur indireceğinden tamamen ümitsiz idiler.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

oysa (tam da) yağmurun yağdırılmasından kısa bir süre önce, (neredeyse) bütün umutlarını yitirmişlerdi!

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Halbuki onlar yağmur yağmadan önce suskunluk içinde idiler.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Oysa onlar, yağmurun onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Oysa onun indirilmesinden önce, tüm umutlarını yitirmişlerdi.

İbni Kesir

Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi.

Gültekin Onan

Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Yüce Allah, insanlara yağmuru indirmeden önce onlar kendilerine yağmurun yağmasından ümitlerini kesmiş durumdaydılar.