Tûr Suresi 32. Ayet

TurDağı · Mekke · Sure 52 · Ayet 32/49

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَـٰمُهُم بِهَـٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

Em te'muruhum ahlamuhum bi haza em hum kavmun tagun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Yoksa akılları mı bunu yaptırıyor? Yoksa onlar, azıtmış bir toplum mu?

İbni Kesir

Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?

Gültekin Onan

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

"Şüphesiz o kâhin ve delidir." sözlerini onlara akılları mı emrediyor? Bir kişide bir arada bulunması mümkün olmayan şeyleri bir araya getirmeye çalışıyorlar. Bilakis onlar, haddi aşan bir topluluktur. Dine ve sahih akla dönmezler.