Mürselât Suresi 48. Ayet

Gönderilenler · Mekke · Sure 77 · Ayet 48/50

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ

Ve iza kile lehumurkeu la yerkeun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Onlara, "Rüku edin (namaz kılın)" dendiği zaman rüku etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Yerler, içerler de rüku' edin denildiği zaman onlara, rüku' etmezler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Yerken, içerken de) onlara "Rüku edin!" denildiği zaman, rüku etmezler.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Onlara "(Allahın huzuurunda) eğilin" denildiği zaman eğilmezler.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Onlara, "Ruku[1] edin." denildiği zaman ruku etmezler.

Tefsir / dipnot (1)

Şirk koşmaksızın Allah'a itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek. Cahiliye Arapları puta tapmayıp yalnızca Allah'a tapanlara "rakea ilellah;" Allah'a ruku etti, derlerdi. Kur'an'da geçen ruku kelimeleri ile kast edilen şey namaz kılarken yapılan ve adına "ruku" denilen hareket değildir. Ancak namazdaki ruku ile amaçlanan şey de Allah'a bağlılık ve içtenliktir.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Çünkü "Eğilin!" denildiğinde eğilmezler.

İbni Kesir

Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.

Gültekin Onan

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

O yalanlayanlara; "Allah için namaz kılınız!” denildiği zaman, O'nun için namaz kılmazlardı.