Furkân Suresi 23. Ayet

Ayırıcı · Mekke · Sure 25 · Ayet 23/77

وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا

Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahu hebaen mensura.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebai mensure çevirmişizdir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Onların yaptıklarının hepsini ele aldık ve onları kül gibi savurduk.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Ve onların yaptıklarının tamamını savrulmuş toz zerresi gibi boşa çıkaracağız.[1]

Tefsir / dipnot (1)

Yaptıkları, toz gibi savrulup gidecek ve onları kurtaramayacak.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Ve yaptıkları edimlere bakarız; onu, toz gibi savururuz.

İbni Kesir

Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.

Gültekin Onan

Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Kâfirlerin dünyada yaptıkları bütün yardımseverlik ve hayır amellerine yöneldik. Batıl olmaları ve küfürleri sebebiyle faydalı olmayışlarından dolayı bakan kişinin pencereden giren güneş ışınlarının içerisinde uçuşan toz zerreciklerini gördüğü gibi onları faydasız hale dönüştürdük.