Ankebût Suresi 54. Ayet

Dişi Örümcek · Mekke · Sure 29 · Ayet 54/69

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ

Yesta'ciluneke bil azab, ve inne cehenneme le muhitatun bil kafirin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kafirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, "Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın" diyecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kafirleri kuşatıp duruyor

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Senden acele azap istiyorlar, oysa cehennem kafirleri kuşatıp duruyor.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kafirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kafirleri kuşatmış bulunuyor.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Onlar (Allah'ın) azabını çabuklaştırman için sana meydan okuyorlar: halbuki cehennem, hakikati inkar edenlerin tümünü kuşatacaktır;

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Senden azabın acele gelmesini istiyorlar. Oysa, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Senden azabı hemen getirmeni istiyorlar. Oysaki Cehennem kesinlikle Kafirleri[1] çepeçevre kuşatacaktır.

Tefsir / dipnot (1)

Bkz. 21:30. ayetin 1. dipnotu.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Cezayı, ivedi olarak senden istiyorlar. Aslında, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatmıştır.

İbni Kesir

Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Doğrusu cehennem kafirleri kuşatıp durmaktadır.

Gültekin Onan

Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Onlara söz verdiğin azabın biran önce gelmesi için acele ediyorlar. Şüphesiz ki Allah'ın kâfirlere vadettiği cehennem onları kuşatacaktır. O'nun azabından kaçıp kurtulmaya güçleri yetmez.