Zümer Suresi 14. Ayet

Yığınlar · Mekke · Sure 39 · Ayet 14/75

قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى

Kulillahe a'budu muhlisan lehu dini.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: "Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak[1] O'na kulluk ederim."

Tefsir / dipnot (1)

Bkz. 39:2. ayetin dipnotu.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"

İbni Kesir

De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.

Gültekin Onan

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Ey Resul! De ki: "Şüphesiz ben, ibadetimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim ve O'nunla beraber başkasına ibadet etmem."