Yûsuf Suresi 61. Ayet

Yusuf · Mekke · Sure 12 · Ayet 61/111

قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ

Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Dediler ki: "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: "Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız."

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Dediler: "Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız".

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

"Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Dediler ki: "Babasının onay vermesi için uğraşacağız. Aslında, bunu sağlayabiliriz!"

İbni Kesir

Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Kardeşleri ona: "Onu babasından isteyeceğiz ve onu almak için elimizden geleni yapacağız. Şüphesiz ki bizler, emrettiğini eksiksiz bir şekilde yerine getireceğiz" diyerek cevap verdiler.