Yûnus Suresi 62. Ayet

Yunus · Mekke · Sure 10 · Ayet 62/109

أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

E la inne evliya allahi la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

İyi bilesiniz ki Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

İyi bilin ki, Allah'ın velileri için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler.

İbni Kesir

Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.

Gültekin Onan

Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Allah'ın veli kulları için karşılaşacakları kıyamet gününün korkularından dolayı bir endişe yoktur. Aynı şekilde dünyada iken dünyanın hayırlarından elde edemedikleri şeylere dair de bir üzüntüleri yoktur.