Yâsîn Suresi 6. Ayet

YaSin · Mekke · Sure 36 · Ayet 6/83

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَـٰفِلُونَ

Li tunzire kavmen ma unzire abauhum fe hum gafilun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

(5-6) Kur'an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azab ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(5-6) O, aziz ve rahimden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, haliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Ataları uyarıldığı halde[1] yine de gaflet içinde olan bir halkı uyarman için indirilmiştir.

Tefsir / dipnot (1)

Ayette yer alan "ma," ma-i nafiye (olumsuzluk ma'sı) değil, ism-i mevsuldür. Dolayısı ile doğru anlam, "ataları uyarılmamış" değil, "uyarılmış olan" dır. Yoksa 23: 68. ayetle ile çelişki olurdu.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Ataları uyarılmadığı için, kendileri de aymazlık içinde olan bir toplumu uyarman için.

İbni Kesir

Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.

Gültekin Onan

Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Bunu sana; kendilerine daha önce onları uyaracak bir peygamber gelmemiş olan Arap bir kavmi korkutman ve uyarman için indirdik. Onlar; imandan ve tevhitten uzak idiler. İşte kendilerine gönderilen uyarı ile aralarındaki bağ kesilmiş olan her ümmetin durumu böyledir. Bu ümmetler, kendilerine (imanı ve tevhidi) hatırlatacak ve uyaracak peygamberlere ihtiyaç duyarlar.