Tûr Suresi 26. Ayet

TurDağı · Mekke · Sure 52 · Ayet 26/49

قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşfikin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah'a isyandan) korkardık."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

diyecekler ki: "Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(Şöyle) diyerek: "Biz hakıykat bundan evvel (dünyada) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık".

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkardık."

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah'ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

"Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk."

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Aslında, ailemiz arasında yaşarken korku içindeydik!"

İbni Kesir

Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Birbirlerine şöyle cevap verirler: "Şüphesiz biz, dünyada ailemizin yanındayken Yüce Allah'ın azabından korkardık."