Tûr Suresi 24. Ayet

TurDağı · Mekke · Sure 52 · Ayet 24/49

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

Ve yetufu aleyhim gılmanun lehum ke ennehum lu'luun meknunun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Sedefleri içine gizlenmiş inci gibi gılmanlar,[1] hizmet için çevrelerinde dolanırlar.

Tefsir / dipnot (1)

Hizmetçiler.

Ali Rıza Safa tefsirli

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Kendilerine özgülenmiş gençler çevrelerinde dolaşır. Sedef içinde saklı inciler gibilerdir.[458]

Tefsir / dipnot (1)

"Kendilerine özgülenmiş gençler" olarak yazdığımız "Gılmanun lehum" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kendileri için hizmet eden genç delikanlılar" veya "Kendilerine özel genç hizmetçiler" veya "Kendilerine özgülenmiş genç uşaklar" veya "Kendilerini ölümsüz gençlikler bekleyecek." biçiminde çevrilmiştir.

İbni Kesir

Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.

Gültekin Onan

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Hizmetlerine sunulmuş gençler etraflarında dolanıp dururlar. Sanki onlar ciltlerinin beyazlığı ve temizliğinden dolayı kabuğunda saklı inci gibidirler.