Neml Suresi 73. Ayet

Dişi Karınca · Mekke · Sure 27 · Ayet 73/93

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ

Ve inne rabbeke le zu fadlın alen nasi ve lakinne ekserehum la yeşkurun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Ve her halde rabbın insanlara karşı mutlak bir fazıl sahıbidir ve lakin onların ekserisi şükretmezler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Muhakkak Rabbin, insanlara karşı mutlak bir nimet sahibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sahibidir, fakat çokları şükretmezler.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O'na şükretmezler.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Senin Rabb'in İnsanlara karşı lütuf[1] sahibidir. Ne var ki onların çoğu şükretmiyorlar.[2]

Tefsir / dipnot (2)

Hoşnut edici, dostça davranış, incelik, iyilik.

Şükür, "karşılık vermek" demektir. Şükür, "sözle ifade edilen bir şey değildir." Kim Allah'a şükretmek istiyorsa, Allah'ın kendisine verdiği her şeyin karşılığını vermelidir. Allah'ın verdiği nimetlerden ihtiyaç sahiplerini yararlandırmalıdır. Örneğin malın şükrü infaktır, Canın/hayatın şükrü Allah'a kulluk yapmaktır, aklın şükrü teslim olmaktır vb.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Kuşkusuz, Efendin, doğal olarak, İnsanlara Karşı Lütuf Sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmez.

İbni Kesir

Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.

Gültekin Onan

Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

-Ey Peygamber!- Şüphesiz Rabbin, onlardan küfür ve günah üzere olanlara, hemen ceza göndermemektedir. Zira O, insanlara karşı çok lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu verdiği nimetlere karşılık Allah Teâlâ’ya şükretmezler.