Cin Suresi 20. Ayet

Cin · Mekke · Sure 72 · Ayet 20/28

قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا

Kul innema ed'u rabbi ve la uşriku bihi ehada.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

De ki ben ancak rabbıma dua ederim ve ona hiçbir şerik koşmam

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam."

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam."

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"

İbni Kesir

De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.

Gültekin Onan

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

-Ey Peygamber!- O müşriklere de ki: "Şüphesiz ben bir tek Rabbime dua ederim. Kim olursa olsun, ibadetlerde O'na bir başkasını ortak koşmam.''