Yâsîn Suresi 62. Ayet

YaSin · Mekke · Sure 36 · Ayet 62/83

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ

Ve lekad edalle minkum cibillen kesira, e fe lem tekunu ta'kılun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Böyle iken celalıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?"

İbni Kesir

Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?

Gültekin Onan

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Kesinlikle şeytan, sizden birçok topluluğu saptırmıştı. Rabbinize itaat etmeyi, sadece Allah -Subhanehu ve Teâlâ-'ya ibadet etmeyi, size düşman olan ve düşmanlığı da apaçık olan şeytana itaat etmekten sakınmanızı emreden aklınız yok muydu?