Sâffât Suresi 152. Ayet

Saf Tutanlar · Mekke · Sure 37 · Ayet 152/182

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

Veledallahu ve innehum le kazibun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"Allah doğurdu" derler ve elbette bunlar yalancıdırlar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"Allah doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

"Allah'ın çocuğu oldu." diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Allah, oğul edindi!" Aslında, onlar, kesinlikle yalancıdır.

İbni Kesir

Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.

Gültekin Onan

"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

İyi bilin ki, müşrikler Allah'a iftira ederek ve yalan uydurarak O'na bir erkek çocuk isnat ettiler. Şüphesiz onlar, bu iddialarında yalancıdırlar.