Mü'minûn Suresi 113. Ayet

İnananlar · Mekke · Sure 23 · Ayet 113/118

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ

Kalu lebisna yevmen ev ba'da yevmin fes'elil addin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar: "Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor." derler.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Dediler ki: "Bir gün veya bir günden daha az; sayanlara sor!"

İbni Kesir

Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Onlar şu sözleri ile cevap vererek: "Bir gün yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Günleri ve ayları sayanlara sor." diyecekler.