Meryem Suresi 82. Ayet

Meryem · Mekke · Sure 19 · Ayet 82/98

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Kella, se yekfurune bi ibadetihim ve yekunune aleyhim dıdda.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Hayır! İlahları, onların ibadetlerini inkar edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hayır yarın ıbadetlerini inkar edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Hayır! İlah edinilenler, onların kulluklarını inkar edecekler ve onlara düşman kesilecekler.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.

İbni Kesir

Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.

Gültekin Onan

Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

İş onların iddia ettiği gibi değildir. Allah'tan başka ibadet ettikleri bu ilahları, kıyamet günü müşriklerin kendilerine yaptığı ibadeti inkâr edecek, onlardan uzak olacaklar ve onların düşmanı olacaklardır.