Kehf Suresi 81. Ayet

Mağara · Mekke · Sure 18 · Ayet 81/110

فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

Fe eredna en yubdilehuma rabbuhuma hayren minhu zekaten ve akrebe ruhma.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin".

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

"Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, daha zekat[1] ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."

Tefsir / dipnot (1)

Daha temiz.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"

İbni Kesir

Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.

Gültekin Onan

"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Allah Teâlâ'nın o ikisine dinde ve salih olmada daha hayırlısını ve günahlardan temizlenmiş, ondan (ölen kardeşinden) ana babasına daha merhametli olan bir çocuk vermesini istedik.