Kehf Suresi 3. Ayet

Mağara · Mekke · Sure 18 · Ayet 3/110

مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا

Makisine fihi ebeda.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü'minleri, içlerinde ebedi olarak kalacakları güzel bir mükafat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Ebediyyen onda aram edecekler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

ebedi olarak orada kalacaklar.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(1-2-3-4) (Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en çetin bir azab ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir ecr (ve mükafat) ı müjdelemek, (hele) "Allah evlad edindi" diyenlere ma'ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur'anı) kulu (Muhammed sallellahü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Onlar sürekli olarak o mükafat içinde bulunacaklardır.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükafatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

(2-3) Kitabı, O'ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Onlar, orada[1] ebediyen kalıcıdırlar.

Tefsir / dipnot (1)

Cennet'te.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Sonsuza dek orada kalacaklardır.

İbni Kesir

Orada temelli kalacaklardır.

Gültekin Onan

(Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Müminler kendilerine verilen sevabın/mükâfatın içinde ebedî kalacaklardır ve onlardan da hiç kesilmeyecektir.