İnfitâr Suresi 9. Ayet

Yarılma · Mekke · Sure 82 · Ayet 9/19

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ

Kella bel tukezzibune bid din.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dini yalan sayıyorsunuz.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Hayır! Bilakis, siz dini[1] yalanlıyorsunuz!

Tefsir / dipnot (1)

Hesap vermeyi. Yargılanmayı.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Hayır, asla! Dini yalanlıyorsunuz.

İbni Kesir

Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.

Gültekin Onan

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

-Ey Gafiller!- Bu durum sizin düşündüğünüz gibi değildir. Bilakis siz, karşılıkların görüleceği günü yalanlıyorsunuz. O gün için amel etmiyorsunuz.