İnfitâr Suresi 9. Ayet
Yarılma · Mekke · Sure 82 · Ayet 9/19
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
Kella bel tukezzibune bid din.
Ayetin Mealleri 13 meal
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dini yalan sayıyorsunuz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Erhan Aktaş tefsirli
Kerim Kur'an
Hayır! Bilakis, siz dini[1] yalanlıyorsunuz!
Tefsir / dipnot (1)
Hesap vermeyi. Yargılanmayı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Dini yalanlıyorsunuz.
İbni Kesir
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
Gültekin Onan
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Ayetin Tefsiri 3 tefsir
Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri
-Ey Gafiller!- Bu durum sizin düşündüğünüz gibi değildir. Bilakis siz, karşılıkların görüleceği günü yalanlıyorsunuz. O gün için amel etmiyorsunuz.
Klasik rivayet tefsirinin Türkçe çevirisi
Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
Abdurrahman es-Sa'dî'nin muhtasar tefsiri
6- Ey insan! O kerim Rabbine karşı seni aldatan nedir? 7- O ki seni yarattı, yaratılışını da düzgün ve birbiriyle uyumlu kıldı. 8- Dilediği bir suretle sana şekil verdi. 9- Asla! Bilakis siz, hesabı yalanlıyorsunuz. 10- Halbuki üzerinizde bekçiler, 11- Çok şerefli yazıcılar vardır. 12- Onlar, her yaptığınızı bilirler.
6. Yüce Allah, kendisine karşı kusurlu davranan, kendisine isyan etme cesaretini gösteren insana azarla karışık hitap ederek şöyle buyurmaktadır: "Ey insan! O kerim Rabbine karşı seni aldatan nedir?” Sen, O’nun haklarını mı hafife olıyorsun yoksa azabını mı küçümsüyorsun yoksa O’nun, amellerin karşılığını vereceğine imanın mı yok? 7. “O ki seni” en güzel şekilde “yarattı.” Yoksa seni yaratan O değil mi? “Yaratılışını da düzgün ve birbiriyle uyumlu kıldı.” En güzel şekilde, en hoş bir görünüşte, dimdik ve son derece uyumlu ölçülerde, her bir azanı yerli yerince yarattı. Bu nimetleri sana ihsan edene karşı nankörlük etmek yahut bunca iyilikleri verenin iyiliklerini inkâr etmek sana yakışır mı? Şüphesiz ki bu, senin cahilliğinden, zulmünden, inadından ve ahmaklığından kaynaklanmaktadır. 8. O, senin suretini bir köpek, eşek veya buna benzer bir hayvan suretinde kılmadığı için Allah’a hamdetmelisin. Bundan dolayı Yüce Allah, şöyle buyurmaktadır:“Dilediği bir suretle sana şekil verdi.”
9-12. “Hayır! Bilakis siz hesabı yalanlıyorsunuz.” Bunca öğütlere ve hatırlatmalara rağmen hâlâ hesabı, amellerin karşılığının görüleceğini yalanlamaya devam ediyorsunuz. Oysa yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeniz kaçınılmaz bir şeydir. Zaten Yüce Allah, üzerinize şerefli meleklerini görevlendirmiştir, bunlar söylediklerinizi ve yaptıklarınızı yazarlar ve bunları çok iyi bilirler. Bunun kapsamına hem kalbî fiiller, hem azaların fiilleri girmektedir. O halde size yakışan bu meleklere saygılı olmaktır.