Bakara Suresi 117. Ayet

İnek · Medine · Sure 2 · Ayet 117/286

بَدِيعُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Bedius semavati vel ard, ve iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız "ol!" der, oluverir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız "ol!" der, o da oluverir.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak "o!" der, o da oluverir.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

O, göklerin ve yerin Bedi'sidir[1]. Bir şeyin olmasını istediğinde, ona sadece "Ol." der, o da oluverir.

Tefsir / dipnot (1)

Yoktan var eden. Bir örnek olmaksızın eşsiz ve benzersiz yaratan.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Gökleri ve yeryüzünü, Güzelliklerle Yaratandır. Bir şeyi dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.

İbni Kesir

Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece "ol", der, o da oluverir.

Gültekin Onan

Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Allah -Subhanehu ve Teâlâ- gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri benzersiz bir şekilde yaratmıştır. Eğer bir işi dileyip, takdir ederse o işe: "Ol" der; Allah'ın olmasını istediği gibi oluverir. O'nun emir ve kaderini kimse reddedemez.