Zümer Suresi 58. Ayet

Yığınlar · Mekke · Sure 39 · Ayet 58/75

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Ev tekule hine terel azabe lev enne li kerreten fe ekune minel muhsinin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Yahut azabı gördüğünde, "Keşke benim için dünyaya bir dönüş daha olsa da iyilik yapanlardan olsam" demesin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Ve yahud azabı gördüğü zaman diyeceği: bana bir geri dönmek olsa idi de muhsinlerden olsa idim!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

ya da azabı gördüğü zaman: "Bana bir daha geri dönüş (imkanı) olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım!" diyeceği gün (gelmeden uyun!)

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

yahud azabı görürken "Benim için (dünyaye) bir dönüş daha olsaydı da iyi hareket edenlerden (mü'minlerden) bulunsaydım" diyeceği (gündür).

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Yahut azabı göreceği sıra: "Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!"

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

yahut, (kendisini bekleyen) azabın farkına vardığında "Keşke (hayatta) bana bir şans daha verilse de iyilik yapanlar arasına girsem!" demesin diye.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Veya azabı görünce keşke bir kere daha hak verilse de iyilerden olsam, demesi...

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Veya azabı gördüğü zaman, "Keşke bir kez daha dünyaya dönme imkanım olsaydı, o zaman muhsinlerden[1] olurdum." dememeniz için.

Tefsir / dipnot (1)

İyi kimse, iyi işler yapan, iyi davranmayı ilke edinen, güzel ahlak sahibi olan.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Veya cezayı gördüğünde, şöyle diyecek: "Benim için bir kez daha olsaydı, güzel davrananlar arasında olurdum!"

İbni Kesir

Yahut azabı gördüğü vakit: Keşki benim için bir dönüş daha olsaydı da ihsan edenlerden olsaydım, diyeceği gün.

Gültekin Onan

Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının).

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Yahut azabı gördüğünde temenni ederek şöyle söyler: "Keşke benim için dünyaya dönüş imkânı olsaydı, Allah Teâlâ'ya tövbe ederdim ve amellerinde iyi olan kimselerden olurdum."