Zuhruf Suresi 8. Ayet
Gösteriş · Mekke · Sure 43 · Ayet 8/89
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fe ehlekna eşedde minhum batşen ve meda meselul evvelin.
Ayetin Mealleri 13 meal
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, onlardan daha çetinlerini de helak ettik. Öncekilerin örneği geçti!
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik ve evvelkilerin meseli geçti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur'an'da) öncekilerin misali geçti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misal (ler) i (nice ayetlerimizde) geçmişdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de bunlardan daha güçlü olan (o kavimler)i helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helak ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
(sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları silip yok ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
Biz, güç bakımından onlardan daha üstün olanları yok ettik. Geçmişe ait örnek haline geldiler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Güç yönünden onlardan daha üstün olanlarını da yıkıma uğrattık; öncekiler, geçmiş örnekler oldular.
İbni Kesir
Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.
Gültekin Onan
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Ayetin Tefsiri 3 tefsir
Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri
Biz geçmiş o ümmetlerden daha kuvvetli ve zalim olanları da helak etmiştik. Onlardan daha zayıf olanları helak etmekten aciz değiliz. Kur'an'da geçmiş ümmetlere dair Ad, Semûd, Lût kavmi ve Medyen ehli ile ilgili örnekler geçmişti.
Klasik rivayet tefsirinin Türkçe çevirisi
Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.
Abdurrahman es-Sa'dî'nin muhtasar tefsiri
6- Biz, önceki nesillere de nice peygamberler gönderdik! 7- Ama kendilerine ne zaman bir peygamber gelse mutlaka onu alaya alırlardı. 8- Biz de bunlardan (senin kavminden) çok daha güçlü olanlarını helâk ettik. Nitekim öncekilerin (kıssalarından) misaller daha önce geçmişti.
6. Yüce Allah şöyle buyurmaktadır: İnsanlar arasında uygulayageldiğimiz sünnetimiz/kanunumuz gereği onları ihmal etmez, başıboş bırakmayız. “Biz önceki nesillere de nice peygamberler gönderdik.” Bu peygamberler, onlara Allah’a hiçbir şeyi ortak koşmaksızın sadece O’na ibadet etmelerini emrediyorlardı. Ancak ümmetler arasında peygamberleri yalanlamak sürekli var olagelmiştir . 7. “Ama kendilerine ne zaman bir peygamber gelse mutlaka” getirdiğini bile bile inkâr ederek ve hakka karşı da büyüklenerek “onu alaya alırlardı.” 8. “Biz de bunlardan” şu senin kavminden “çok daha güçlü olanlarını” yaptıkları işleri ve yeryüzündeki eserleri itibari ile daha üstün olanlarını “helâk ettik. Nitekim öncekilerin (kıssalarından) misaller daha önce geçmişti.” Yani onlara dair misaller ve haberler geçmiş ve bunlardan sizin için ibret olacak hususları, yalanlamaktan alıkoyacak yönleri açıklamışızdır.