Şuarâ Suresi 9. Ayet

Şairler · Mekke · Sure 26 · Ayet 9/227

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

Ve inne rabbeke le huvel azizur rahim.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Ve şübhesiz ki rabbın o öyle aziz, öyle rahim

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Ama senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

Ali Rıza Safa tefsirli

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.[294]

Tefsir / dipnot (1)

Bu suredeki sekiz ayette "Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir!" tümcesi, tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.

İbni Kesir

Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.

Gültekin Onan

Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

-Ey Resul!- Şüphesiz Rabbin, O'nu hiçbir kimsenin yenemeyeceği mutlak galiptir. Kullarına çokça merhamet edendir.