Neml Suresi 20. Ayet

Dişi Karınca · Mekke · Sure 27 · Ayet 20/93

وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ

Ve tefekkadat tayra fe kale maliye la eral hudhude em kane minel gaibin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Süleyman, kuşlara göz atıp yokladı ve şöyle dedi: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Bir de kuşları teftiş etti de bana dedi: ne oluyor hüdhüdü görmüyorum? Yoksa gaiblere mi karıştı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir de kuşları denetledi ve: "Bana ne oluyor, Hüdhüd'ü göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(Süleyman) kuşları araşdırıb dedi ki: "Hüdhüdü neye görmüyorum? Yoksa gaaiblerden mi oldu"?

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Kuşları teftiş etti, (içlerinde hüdhüdü bulamadı), dedi ki: "Neden hüdhüdü göremiyorum, yoksa kayıplardan mı oldu?"

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Bir de kuşları teftiş etti de: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Ve (bir gün) kuşlar arasında göz gezdirirken: "Hüthütü niçin göremiyorum?" dedi, "Yoksa kayıplara mı karıştı?

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Kuşları gözden geçirdi ve: -Hüdhüdü neden göremiyorum? dedi. Yoksa, kayıplara mı karıştı?

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Süleyman kuş topluluğunu yokladı. Sonra: "Hudhud'u niçin göremiyorum? Yoksa kayıplara mı karıştı?" dedi.

Ali Rıza Safa tefsirli

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Ve kuşları denetledikten sonra, şöyle dedi: "HüdHüd'ü neden göremiyorum; kayıplara mı karıştı?"[308]

Tefsir / dipnot (1)

"HüdHüd" ismiyle bildirilen varlık, çevirilerde, çoğunlukla "HüdHüd isimli bir kuş" olarak çevrilmiş, kimi çevirilerde ise "HüdHüd isimli uçan bir varlık" olarak yorumlanmıştır. Günümüzün bilgiliklerinde, çok renkli tüyleri, kendine özgü bir tacı olan ve İbibik veya Çavuş Kuşu olarak bilinen kuş türünün, Arap dilindeki karşılığının HüdHüd olduğu yazılıdır.

İbni Kesir

Kuşları araştırarak dedi ki: Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplardan mı oldu?

Gültekin Onan

Kuşları denetledikten sonra dedi ki: "Hüdhüd'ü neden göremiyorum, yoksa kaybolanlardan mı oldu?"

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Süleyman kuşları denetledi ve; "Hudhud'u neden göremiyorum?" dedi. "Onu görmeme mani olan bir şey mi beni engelledi yoksa kayıplara mı karıştı?"