Mü'min Suresi 23. Ayet

Bağışlayan · Mekke · Sure 40 · Ayet 23/85

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

Ve lekad erselna musa bi ayatina ve sultanin mubin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

(23-24) Andolsun ki biz Musa'yı mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik. Onlar ise; "Bu çok yalancı bir sihirbazdır" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Celalim hakkı için Musayı ayetlerimizle ve açık bir bürhan ile gönderdik

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik,

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

(23-24) Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir'avna, Hamane ve Kaaruna gönderdik de (ona) "Çok yalancı bir sihirbaz" dediler..

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Andolsun biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetki ile gönderdik:

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

(23-24) Gerçekten Biz Musa'yı ayetlerimiz, mucizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gönderdik de onlar: "Bu yalancı bir sihirbazdır!" dediler.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Biz, Musa'yı mesajlarımızla ve (Bizden aldığı) açık bir yetki ile göndermiştik

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Musa'yı mucizelerimiz ve apaçık belgelerle göndermiştik.

Erhan Aktaş

Kerim Kur'an

Ant olsun ki, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik:

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik.

İbni Kesir

Andolsun ki; Biz, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık burhan ile gönderdik.

Gültekin Onan

Andolsun, biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Ant olsun ki Musa'yı apaçık ayetlerimiz ve kesin deliller ile gönderdik.