İsrâ Suresi 20. Ayet

Gece Yürüyüşü · Mekke · Sure 17 · Ayet 20/111

كُلًّا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

Kullen numiddu haulai ve haulai min atai rabbik, ve ma kane atau rabbike mahzura.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Rabbinin lütfundan her birine; onlara da, bunlara da veririz. Rabbinin lütfu (hiç kimseye) yasaklanmış değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hepsine imdad ederiz: hem onlara hem onlara, mahza rabbının atasından, rabbının atası yasak değildir

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hepsine, onlara da onlara da Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin verişi yasak değildir.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmiş değildir.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Hepsine onlara da, onlara da (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de, mü'minlere de, kafirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Hepsine, dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Hepsine -bunlara da, ötekilere de- Rabbinin lütfundan ulaştırmaktayız; çünkü senin Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bağışı kimseye yasak kılınmış değildir.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Her birisine; bunlara da, bunlara da[1] Rabb’inin ihsanından[2] ulaştırırız. Çünkü senin Rabb’inin ihsanı engellenmiş değildir.

Tefsir / dipnot (2)

Dünya’yı isteyene de Ahiret’i isteyene de.

Kelimesi kelimesine ata-i. Bu kelime, ihsan, nimet, mükafat vb anlamlara gelmektedir.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Efendinin lütfundan, tümüne ulaştırırız; onlara da bunlara da. Efendinin lütfu sınırlı değildir.

İbni Kesir

Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir.

Gültekin Onan

Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

-Ey Resul!- Facir olan ve salih olan her iki insan topluluğuna Rabbinin ihsanı olarak kesintisiz bir şekilde artırarak veririz. Rabbinin vermiş olduğu ihsan/rızık dünyada ne salihlerden ve ne de facirlerden hiçbirisine yasaklanmış değildir.