Hicr Suresi 2. Ayet

Hicr · Mekke · Sure 15 · Ayet 2/99

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ

Rubema yeveddullezine keferu lev kanu muslimin.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

İnkar edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Bir zeman olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Bir zaman olur kafirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Gün gelecek, Kafirler[1]: "Keşke Müslim olsaydık." diye yakınacaklar.

Tefsir / dipnot (1)

Bkz. 14:2. ayetin dipnotu.

Ali Rıza Safa

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Nankörlük edenler, teslim olmuş olmayı dileyeceklerdir.

İbni Kesir

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.

Gültekin Onan

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Kıyamet günü durum onlar için açıkça ortaya çıkınca ve dünyada içinde bulundukları küfrün batıl olduğu aşikâr olunca, kâfirler Müslüman olmayı temenni edecekler.