Tâhâ Suresi 15. Ayet

TaHa · Mekke · Sure 20 · Ayet 15/135

إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ

İnnes saate atiyetun ekadu uhfiha li tucza kullu nefsin bima tes'a.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

"Kıyamet mutlaka gelecektir. Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, neredeyse onu gizleyecek (geleceğinden hiç söz etmeyecek)tim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Çünkü saat muhakkak gelecek, ben, hemen hemen onu gizliyorum ki her nefis sa'yiyle cezalansın,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü Kıyamet mutlaka gelecektir; Ben hemen hemen onu gizliyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün.

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Çünkü o saat şübhesiz gelecekdir. Ben onu (n vaktini) hemen açıklayacağım geliyor ki herkes neye çalışıyorsa kendisine onunla mukaabele edilmiş olsun.

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"(Kıyamet) Sa'at(i) mutlaka gelecektir. Herkesin, peşinde koştuğu işlerle cezalanması için, neredeyse onu gizleyeceğim."

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Elbet gelecek kıyamet saati. Nerdeyse açıklayasım geliyor onun vaktini. Ta ki her kişi bulsun orada bütün yapıp ettiğini, işlerinin karşılığını.

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim."

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

"Çünkü, zamanını gizli tutmuş olsam da, herkese, (hayattayken) peşinden koştuğu şeylere göre hak ettiği karşılık verilebilsin diye, Son Saat mutlaka gelecektir.

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Kıyamet gelmektedir. Herkes kendi işlediğinin karşılığını alsın diye neredeyse onu gizleyeceğim.

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

"Zamanını bildirmemiş olsam da herkesin yaptığının karşılığını görmesi için kuşkusuz ki o Sa'at[1] gelecektir."

Tefsir / dipnot (1)

Kıyamet saati.

Ali Rıza Safa tefsirli

Kur'an-ı Kerim Gerçek

"Kuşkusuz, evrenlerin sonu gelecektir. Her benliğin, ardından koştuğu şeylerin karşılığını alması için, neredeyse onu gizleyecektim!"[246]

Tefsir / dipnot (1)

"Neredeyse onu gizleyecektim." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Neredeyse onu açıklayacağım." veya "Açıklar gibi oluyorum, ama yine de gizliyorum." veya "Neredeyse onun geleceğinden söz etmeyecektim." veya "Neredeyse onu kendimden bile gizleyecektim." veya "Onun zamanını gizliyorum." biçiminde çevrilmiştir.

İbni Kesir

Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Her nefis işlediğinin karşılığını görsün diye onu neredeyse gizliyorum.

Gültekin Onan

"Şüphesiz, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim."

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Şüphesiz ki kıyamet gelip vuku bulacaktır. Hiçbir canlı, vaktini bilmesin diye neredeyse onu büsbütün gizleyecektim. İnsanlar peygamberin kendilerine haber vermesiyle onun alametlerini bilirler. Kıyamet gelecek ve her nefis hayır ya da şer olarak yaptığının karşılığını alacaktır.