Hac Suresi 15. Ayet

Hac · Medine · Sure 22 · Ayet 15/78

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ

Men kane yezunnu en len yensurehullahu fid dunya vel ahıreti felyemdud bi sebebin iles semai summel yakta' felyenzur hel yuzhibennekeyduhu ma yagiz.

Ayet Tilaveti

Ayetin Mealleri 13 meal

Diyanet İşleri

Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Her kim ona (Muhammed'e) Allah'ın dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa hemen tavana bir ip çeksin, sonra kendini assın da bir baksın; başvurduğu (bu yöntem), öfkelendiği şeyi giderecek mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Her kim, ona Allah Dünyada ve Ahırette asla yardım etmez zannediyorsa hemen Semaya bir ip uzatsın sonra nefesini kessin de baksın keydi gayzını giderecek mi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Her kim, Allah'ın ona dünyada ve ahirette asla yardım etmiyeceğini sanıyorsa, hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini boğup) nefesini kessin de bir baksın, (baş vurduğu) hilesi öfkesini giderecek mi?

Hasan Basri Çantay

Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Kim dünyada da, ahiretde de ona (o peygambere) Allahın asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa (evinin) tavan (ın) a bir ip uzatsın, sonra kendini (yerden) kes (ib boğ) sun da bir baksın, (bu) hıylesi onun öfkelenmekde olduğu şey'i behemehal giderecek mi?!

Süleyman Ateş

Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Kim Allah'ın, dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa öfkesini gidermek için göğe bir sebep(ip)le uzansın, sonra (ayaklarını yerden) kessin de baksın, bu çaresi, öfkelendiği şeyi giderebilecek mi?

Suat Yıldırım

Kuran-ı Kerim ve Meali

Kim Allah'ın, Resulünü dünyada ve ahirette desteklemeyeceğini zannederse, haydi öfkesinden bir ip alıp tavandan uzatsın, boğazından geçirsin. Sonra nefesini kessin de bir baksın, bulduğu bu tedbiri, bu çırpınışları öfke duyduğu şeyi, Allah'ın Resulüne yardımını engelleyecek mi?

Ali Bulaç

Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim, Allah'ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?

Muhammed Esed

Kur'an Mesajı

Kim ki Allah'ın kendisine bu dünyada da, ahirette de yardım etmeyeceğini düşünüyorsa, göğe başka bir yolla ulaşmayı denesin de yol katetsin; ve böylece görsün, bakalım, bu hilesi onu sıkıntısından kurtaracak mı?

Şaban Piriş

Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Kim, Allah'ın dünyada ve ahirette ona yardım edemeyeceğini zannediyorsa, göğe bir ip uzatsın ve sonra kesiversin. Baksın, kurduğu düzen onun öfkesini giderebilecek mi?

Erhan Aktaş tefsirli

Kerim Kur'an

Kim Allah'ın, ona dünyada ve ahirette kesinlikle yardım etmeyeceğini zannediyorsa, o zaman semaya[1] bir araç uzatsın da sonra onu[2] kessin de baksın bakalım bu planı kendisini kızdıran şeyi giderecek mi?

Tefsir / dipnot (2)

İzafeten; yüce rahmet ve yardım kapısına.

Yardım ve desteği.

Ali Rıza Safa tefsirli

Kur'an-ı Kerim Gerçek

Allah'ın, dünyada ve sonsuz yaşamda, kendisine yardım edemeyeceğini kim sanıyorsa, gökyüzüne yönelsin. Sonra kessin de bir baksın; bu yaptığı, içindeki sıkıntıyı gideriyor mu?[269]

Tefsir / dipnot (1)

Bu ayetin ikinci tümcesi, Kur'an çevirilerinin büyük çoğunluğunda, sözcükler eklenerek ve anlaşılması olanaksız anlamlar verilerek çevrilmiştir. Ayetin açıklaması "Allah'a yönelsin; ortaklar koştuğu şeylerle ilişiğini kestikten sonra bir baksın; kuşkularından kurtuluyor mu, kurtulmuyor mu?" biçiminde yapılabilir. Tüm çevirilerde, birbirinden çok değişik biçimlerde yazılmış olan anlamlar arasından, birkaç örnek veriyoruz: "Evinin tavanına bağladığı bir ipi boğazına geçirdikten sonra, onu kessin ve arkasından baksın." veya "Evinin tavanına bir ip uzatsın, sonra intihar etsin." veya "Göğe bir ip uzattıktan sonra, onunla intihar etsin." veya "Tavana bir ip takarak kendisini astıktan sonra ölsün ve baksın da görsün." veya "Bir sebeple göğe uzandıktan sonra, öteki ilişkilerini kessin de baksın." veya "Bir çare bulup göklere yükselsin." veya "Allah'a yöneldikten sonra, umut bağladığı diğerlerinden umudunu kessin."

İbni Kesir

Kim, dünyada ve ahirette Allah'ın ona yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe tırmansın sonra kessin de bir düşünsün bakalım; bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?

Gültekin Onan

Kim, Tanrı'nın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi?

Ayetin Tefsiri 3 tefsir

Tefsir Merkezi'nin kısa ve anlaşılır çağdaş tefsiri

Kim Yüce Allah'ın dünyada ve ahirette peygamber -sallallahu aleyhi ve sellem-'e yardım etmeyeceğini zannediyorsa, evinin tavanına bir ip gersin sonra da yerden kendini keserek o iple kendini assın. Sonra nefsinde hissettiği öfkesi geçmiş mi bir baksın. İnat eden kimse ister razı olsun isterse de razı olmasın Yüce Allah peygamberine yardım edecektir.